|
|
TeisesGidas.lt portalas talpinamų bylų atžvilgiu yra tik informacijos perdavėjas, bet ne jos autorius. Šios bylos pirminis šaltinis yra lat.lt. Atsižvelgiant į vartotojų prašymus bylos filtruojamos (neviešinant vardų ir (ar) pavardžių), todėl išviešintos bylos tekstas gali skirtis nuo originalios bylos.
Jeigu norite sužinoti ar asmuo yra teistas, spauskite čia .
Vartotojai pastebėję, kad Portale naudojama informacija pažeidžia Jų autorines ar gretutines teises, turi nedelsiant susisiekti su svetainės Administracija admin@teisesgidas.lt .
Svetainės ir Forumo www.TeisesGidas.lt pateikiamoje medžiagoje gali būti techninių netikslumų ar tipografijos klaidų. Būsime dėkingi jei informuosite apie Jūsų pastebėtus netikslumus. Administracija gali daryti pakeitimus ar pataisas bet kuriuo metu.
TEISINĖS PASLAUGOS Rengiame ieškinius, atsiliepimus, pareiškimus, prašymus internetu. Kaina nuo 26,07 € (90 litų). www.valetudogrupe.lt Vieša teismų sprendimų paieška EUROPOS BENDRIJŲ TEISINGUMO TEISMO SPRENDIMŲ SANTRAUKOS EUROPOS BENDRIJŲ TEISINGUMO TEISMO SPRENDIMŲ SANTRAUKOS Kai kurie Europos Sąjungos teisės aktų poveikio nacionalinės teisės aiškinimui ir taikymui baudžiamosiose bylose aspektai Lietuvos Respublikos baudžiamojo kodekso (toliau – BK) 1 straipsnio 3 dalyje nustatyta, kad šio kodekso nuostatos yra suderintos su Europos Sąjungos teisės aktų, nurodytų šio kodekso priede, nuostatomis. Analogiška nuostata įtvirtinta Lietuvos Respublikos baudžiamojo proceso kodekso (toliau – BPK) 1 straipsnio 2 dalyje. Taigi Europos Sąjungos (toliau – ir ES) teisė Lietuvos baudžiamosios teisės ir baudžiamojo proceso srityje paprastai, t. y. kiek tai susiję su baudžiamosios teisės ir proceso normomis, taikoma netiesiogiai. Tačiau tai nereiškia, kad ES teisės aktai negali būti reikšmingi nagrinėjant baudžiamąsias bylas[1]. Pagrindinis ES teisės instrumentas baudžiamosios teisės ir baudžiamojo proceso srityje šiuo metu iš esmės yra pamatinis sprendimas[2]; kai kurie klausimai reglamentuojami direktyvomis, konvencijomis ir kt. Europos Sąjungos steigimo sutarties 34 straipsnio, esančio Sutarties VI antraštinėje dalyje (Nuostatos dėl policijos ir teisminio bendradarbiavimo baudžiamosiose bylose), 2 dalies b punkte nustatyta, kad pamatiniai sprendimai gali būti priimami siekiant suderinti valstybių narių įstatymus ir kitus teisės aktus. Pamatiniai sprendimai valstybėms narėms yra privalomi rezultatų, kuriuos reikia pasiekti, atžvilgiu, bet palieka nacionalinėms valdžios institucijoms galimybę pasirinkti jų įgyvendinimo formą ir būdus. Jie nėra tiesiogiai veikiantys. Europos Bendrijų Teisingumo Teismas 2005 m. birželio 16 d. Sprendime Pupino (C-105/03, Rink. p. I-05285) išaiškino, kad privalomas pamatinių sprendimų pobūdis, nurodytoje sutarties nuostatoje apibūdintas analogiškai kaip ir Europos Bendrijos steigimo sutarties (toliau – EB sutartis) 249 straipsnio trečiojoje pastraipoje, kurioje apibrėžiama direktyvų teisinė galia, lemia nacionalinės valdžios institucijų, ypač nacionalinių teismų, pareigą aiškinti nacionalinę teisę taip, jog ji atitiktų Europos Sąjungos teisę. Taigi, taikydamas nacionalinę teisę, nacionalinis teismas turi ją aiškinti kiek įmanoma atsižvelgdamas į pamatinio sprendimo nuostatas ir tikslus, kad pasiektų juo siekiamą rezultatą bei laikytųsi Europos Sąjungos steigimo sutarties (toliau – ES sutartis) 34 straipsnio 2 dalies b punkto. Tai, be kita ko, suponuoja asmenų teisę remtis pamatiniais sprendimais, siekiant Europos Sąjungos teisę atitinkančio nacionalinės teisės aiškinimo valstybių narių teismuose. Iš čia išplaukia ir nacionalinių teismų pareiga išnagrinėti bei įvertinti atitinkamus asmenų argumentus. Analogiška nacionalinių valdžios institucijų pareiga kyla ir dėl direktyvų, priimtų pagal EB sutartį. Kita vertus, pagal Teisingumo Teismo praktiką analizuojama nacionalinio teismo pareiga negali nulemti bendriesiems teisės principams prieštaraujančio aiškinimo. Teisinio tikrumo ir teisės negaliojimo atgaline tvarka principai, be kita ko, užkerta kelią asmenų baudžiamosios atsakomybės nustatymui ar sugriežtinimui tik pamatinio sprendimo ar direktyvos pagrindu, nepriklausomai nuo juos įgyvendinant priimto įstatymo (Sprendimo Pupino 44–45 punktai; 2005 m. gegužės 3 d. Sprendimas B-lusconi ir kt. , C-387/02, C-391/02 ir C-403/02, Rink. p. I-0000). Kai aiškinimo dalykas susijęs su baudžiamojo proceso normomis, pateiktas aiškinimas, be kita ko, turi atitikti Žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijos reikalavimus (Sprendimo Pupino 57–60 punktai). Pagal Teismo praktiką nacionalinio teismo pareiga aiškinant susijusias nacionalinės teisės normas atsižvelgti į pamatinio sprendimo ar direktyvos nuostatas pasibaigia, jei nacionalinė teisė negali būti pritaikyta taip, kad taikymo rezultatas būtų suderinamas su ES teisės aktuose siekiamu rezultatu. Tačiau prireikus nacionalinis teismas turi atsižvelgti į visą nacionalinės teisės sistemą, siekdamas nustatyti, kokia apimtimi ji gali būti pritaikyta taip, kad rezultatas nebūtų priešingas, negu siekiamas atitinkamu ES teisės aktu. Tai, kad tiesioginis ES teisės taikymas nebūdingas baudžiamajai teisei ir baudžiamajam procesui, nereiškia, kad negalimas taip pat tiesioginis ES teisės taikymas baudžiamosiose bylose, nors, manytina, bent šiuo metu tokios situacijos yra labiau išimtinio pobūdžio[3]. Jų susidarymas bendriausia prasme įmanomas atsižvelgiant į, viena vertus, platų ES teisės reglamentuojamų visuomeninių santykių spektrą, kita vertus – į platų baudžiamosios teisės priemonėmis ginamų teisinių gėrių spektrą. Tais atvejais, kai ES teisės ir nacionalinės baudžiamosios teisės taikymo sritis bent iš dalies sutampa, sprendžiant baudžiamosios atsakomybės įgyvendinimo klausimą ir kartu vykdant lojalaus bendradarbiavimo su ES institucijomis pareigą bei laikantis Bendrijos teisės viršenybės principo, gali prireikti, nepažeidžiant pirmiau nurodytų bendrųjų teisės principų, tiesiogiai atsižvelgti į atitinkamų ES teisės aktų reikalavimus. Šiuo aspektu svarbu pabrėžti, kad pagal Teisingumo Teismo praktiką nacionalinis teismas, neišeidamas už savo kompetencijos ribų taikantis Bendrijos teisės normas, turi pareigą užtikrinti visišką šių normų veikimą, prireikus savo iniciatyva netaikydamas joms prieštaraujančių nacionalinės teisės normų. Tokios situacijos pavyzdys – Teisingumo Teismo nagrinėta B-anovo byla (2008 m. liepos 11 d. Nutartis, C-207/08). Išnagrinėjęs Panevėžio apygardos teismo prašymą priimti prejudicinį sprendimą baudžiamojoje byloje, kurioje E. B-anovas kaltintas pagal BK 265 straipsnį dėl pluoštinių kanapių auginimo, Teisingumo Teismas, patvirtindamas ankstesnėje savo praktikoje suformuotą poziciją, iš esmės nusprendė, kad Bendrijos teisė draudžia valstybės narės teismui taikyti nacionalinės teisės aktą, kuriuo, pažeidžiant atitinkamą Tarybos reglamentą, draudžiama auginti ir laikyti šiame reglamente nurodytas pluoštines kanapes, kurioms taikomos Bendrijos tiesioginės paramos schemos pagal bendrą žemės ūkio politiką. Taip pat reikėtų priminti, kad baudžiamojoje byloje kilus klausimui dėl ES teisės aiškinimo ar galiojimo, nacionalinis teismas gali, o tam tikrais atvejais privalo kreiptis į Teisingumo Teismą dėl prejudicinio sprendimo priėmimo[4]. Priklausomai nuo to, dėl kokio ES teisės akto kilo klausimas, nacionalinis teismas turėtų vadovautis ES sutarties 35 straipsniu ar EB sutarties 234 straipsniu. Esminę reikšmę garantuojant laiku ir tinkamą kreipimąsi į Teisingumo Teismą, be kita ko, turi teisingas ES teisės aiškinimo klausimų, kylančių baudžiamojoje byloje, nustatymas. 2005 m. birželio 16 d. Teisingumo Teismo sprendimo byloje Pupino (C-105/03)[5] santrauka Nacionalinio teismo pareiga taikant nacionalinę teisę aiškinti ją kiek įmanoma atsižvelgiant į pamatinį sprendimą / Ypač pažeidžiamų nukentėjusiųjų apsauga (mažamečių vaikų, patyrusių žiaurų elgesį, apklausa) Firenze teismo ikiteisminio tyrimo teisėjas (judge in charge of preliminary enquiries at the Tribunale di Firenze / juge chargé des enquêtes préliminaires auprès du Tribunale di Firenze, toliau – ir nacionalinis teismas) dalyvavo baudžiamajame procese, kuriame vaikų darželio auklėtoja M. Pupino įtariama piktnaudžiavusi drausmės priemonėmis dėl kai kurių jaunesnių kaip penkerių metų auklėtinių, t. y. tuo, kad jiems nuolat suduodavo, grasindavo, jog duos raminamųjų ir užklijuos burną pleistru, bei neleisdavo nueiti į tualetą; taip pat padariusi sunkų sveikatos sutrikdymą, t. y. tuo, kad sudavė vienam vaikui smūgį, sukėlusį patinimą kaktos srityje. P-ūra kreipėsi į ikiteisminio tyrimo teisėją dėl aštuonių vaikų (nukentėjusiųjų ir liudytojų) apklausos ikiteisminėje proceso stadijoje pagal specialią Italijos baudžiamojo proceso kodekse (toliau – BPK) nustatytą jaunesnių kaip šešiolikos metų vaikų apklausos procedūrą. M. Pupino prieštaravo argumentuodama tuo, kad Italijos BPK nenumatyta galimybės taikyti šios tvarkos jos bylos aplinkybėmis. Nacionalinio teismo nuomone, nepaisant to, ar Bendrijos teisės aktai yra tiesiogiai veikiantys, jis privalo aiškinti savo nacionalinę teisę atsižvelgdamas į Bendrijos teisės nuostatų tekstą ir prasmę. Nacionaliniam teismui kilo abejonių dėl BPK nuostatų, kuriose ikiteisminio tyrimo teisėjo galimybė taikyti išankstinio įrodymų rinkimo tvarką ir specialiąsias vaikų apklausos taisykles apribojama bylomis dėl lytinių bei lytinio pobūdžio nusikalstamų veikų, atitikties 2001 m. kovo 15 d. Tarybos pamatinio sprendimo 2001/220/TVR dėl nukentėjusiųjų padėties baudžiamosiose bylose[6] (toliau – pamatinis sprendimas[7]) 2, 3 ir 8 straipsniams. Dėl to šis teismas nusprendė sustabdyti procesą ir kreipėsi į Teisingumo Teismą prejudicinio sprendimo dėl pamatinio sprendimo 2, 3 ir 8 straipsnių išaiškinimo. Iš pradžių Teisingumo Teismas sprendė savo kompetencijos nagrinėjamoje byloje klausimą. Vadovaujantis atitinkamomis steigiamųjų sutarčių nuostatomis, Teismas iš esmės turi jurisdikciją atsakyti į pateiktą prejudicinį klausimą. Tačiau, atsižvelgiant į Prancūzijos, Italijos, -ijos, Nyderlandų ir Jungtinės Karalystės vyriausybių pateiktus argumentus, reikėjo išnagrinėti, ar nacionalinėms valdžios institucijoms tenkanti pareiga aiškinti nacionalinę teisę kiek įmanoma atsižvelgiant į Bendrijos direktyvų nuostatas bei tikslus lygiai taip pat ir laikantis tų pačių ribų taikoma, kai atitinkamas teisės aktas yra pamatinis sprendimas, priimtas pagal ES sutarties VI antraštinę dalį (pastarosios pozicijos laikėsi nacionalinis teismas ir Prancūzijos, Graikijos, P-ugalijos vyriausybės bei Komisija). Teigiamai atsakius į šį klausimą, reikėjo patikrinti, ar akivaizdu, kad atsakymas į prejudicinį klausimą negalėtų turėti konkrečios įtakos pagrindinės bylos išsprendimui atsižvelgiant į Bendrijos teisę atitinkančio aiškinimo pareigos ribas, kaip pažymėjo Prancūzijos, Italijos, -ijos ir Jungtinės Karalystės vyriausybės, kurios teigė, kad prašymas turi būti pripažintas nepriimtinu. Pirmiausia reikia pažymėti, kad pagal ES sutarties 34 straipsnio 2 dalies b punktą, kurio formuluotė inspiruota EB sutarties 249 straipsnio trečiosios pastraipos, pamatiniams sprendimams suteikiamas privalomas pobūdis ta prasme, jog jie valstybėms narėms yra privalomi siektinų rezultatų atžvilgiu, bet palieka nacionalinėms valdžios institucijoms galimybę pasirinkti jų įgyvendinimo formą ir būdus. Privalomas pamatinių sprendimų pobūdis, apibūdintas analogiškai kaip ir EB sutarties 249 straipsnio trečiojoje pastraipoje, lemia nacionalinės valdžios institucijų, ypač nacionalinių teismų, pareigą aiškinti nacionalinę teisę taip, kad ji atitiktų Europos Sąjungos teisę (obligation to interpret national law in conformity / obligation d’interprétation conforme du droit national). Tai, kad pagal ES sutarties 35 straipsnį Teisingumo Teismo įgaliojimai dėl ES sutarties VI antraštinės dalies yra siauresni negu pagal EB sutartį ir kad nėra išbaigtos teisės gynimo priemonių bei procedūrų sistemos, skirtos institucijų teisės aktų teisėtumo pagal VI antraštinę dalį kontrolei užtikrinti, nepaneigia šios išvados. Nepriklausomai nuo Amsterdamo sutartimi numatyto integracijos laipsnio kuriant glaudesnę Europos tautų sąjungą ES sutarties 1 straipsnio antrosios pastraipos prasme, visiškai suprantama, kad ES sutarties autoriai manė esant naudinga numatyti galimybę dėl šios sutarties VI antraštinės dalies panaudoti teisinius instrumentus, kurių poveikis panašus į numatytųjų EB sutartyje, jog būtų galima veiksmingai prisidėti prie Sąjungos tikslų siekimo. Teisingumo Teismo jurisdikcijos priimti prejudicinius sprendimus pagal ES sutarties 35 straipsnį svarbą patvirtina tai, kad pagal šio straipsnio 4 dalį kiekviena valstybė narė, padariusi (ar nepadariusi) pareiškimą pagal straipsnio 2 dalį, turi teisę pateikti Teismui pareiškimus arba rašytines pastabas bylose, pradėtose pagal straipsnio 1 dalį. Nurodyta Teismo jurisdikcija didžiąja dalimi netektų savo naudingo poveikio, jei asmenys neturėtų teisės remtis pamatiniais sprendimais, siekdami Europos Sąjungos teisę atitinkančio nacionalinės teisės aiškinimo (conforming interpretation of national law / interprétation conforme du droit national) valstybių narių teismuose. Italijos ir Jungtinės Karalystės vyriausybės teigė, kad ES sutartis nenumato jokios pareigos, analogiškos numatytai EB sutarties 10 straipsnyje, kuria Teisingumo Teismo praktikoje iš dalies pagrindžiama Bendrijos teisę atitinkančio nacionalinės teisės aiškinimo pareiga. Šis argumentas atmestinas. ES sutarties 1 straipsnio 2 ir 3 dalyse nurodyta, kad ši sutartis žymi naują glaudesnės Europos tautų sąjungos kūrimo etapą bei kad Sąjungos, kurios pagrindas yra Europos Bendrijos, kurias papildo šioje sutartyje nustatytos bendradarbiavimo politikos sritys ir formos, uždavinys – darniai bei solidariai tvarkyti valstybių narių ir jų tautų santykius. Sąjungai būtų sunku veiksmingai įvykdyti šį uždavinį, jei lojalaus bendradarbiavimo principas (principle of loyal cooperation / principe de coopération loyale), kuris reikalauja, kad valstybės narės imtųsi visų tinkamų bendrų ar specialių priemonių, jog užtikrintų savo įsipareigojimų pagal Europos Sąjungos teisę vykdymą, nebūtų taikytinas policijos ir teismų bendradarbiavimui baudžiamosiose bylose, kuris, be to, visiškai pagrįstas valstybių narių bei institucijų bendradarbiavimu. Atsižvelgiant į išdėstytus argumentus, darytina išvada, kad Bendrijos [Europos Sąjungos] teisę atitinkančio aiškinimo principas (principle of conforming interpretation / principe d’interprétation conforme) taikytinas ir dėl pamatinių sprendimų, priimtų pagal ES sutarties VI antraštinę dalį. Taikydamas nacionalinę teisę, nacionalinis teismas turi ją aiškinti kiek įmanoma atsižvelgdamas į pamatinio sprendimo nuostatas ir tikslus, kad pasiektų juo siekiamą rezultatą bei laikytųsi ES sutarties 34 straipsnio 2 dalies b punkto. Vis dėlto reikia pažymėti, kad nacionalinio teismo pareigą aiškinant atitinkamas nacionalinės teisės normas atsižvelgti į pamatinio sprendimo turinį riboja bendrieji teisės principai, būtent teisinio tikrumo (legal certainty / sécurité juridique) ir [teisės] negaliojimo atgaline tvarka (non-retroactivity / non-rétroactivité) principai. Jie, be kita ko, užkerta kelią tam, kad nurodyta pareiga galėtų nulemti pamatinio sprendimo nuostatas pažeidusių asmenų baudžiamosios atsakomybės nustatymą ar sugriežtinimą šio pamatinio sprendimo pagrindu, nepriklausomai nuo jį įgyvendinant priimto įstatymo (dėl Bendrijos direktyvų žr. , pvz. , 1996 m. gruodžio 12 d. Sprendimo X, C-74/95 ir C-129/95, Rink. p. I-6609, 24 punktą ir 2005 m. gegužės 3 d. Sprendimo B-lusconi ir kt. , C-387/02, C-391/02 ir C-403/02, Rink. p. I-0000, 74 punktą). Tačiau nuostatos, dėl kurių pateiktas nagrinėjamas prašymas priimti prejudicinį sprendimą, susijusios ne su suinteresuoto asmens baudžiamosios atsakomybės apimtimi, o su proceso eiga ir įrodymų rinkimo tvarka. Nacionalinio teismo pareiga aiškinant susijusias nacionalinės teisės normas atsižvelgti į pamatinio sprendimo turinį pasibaigia, jei nacionalinė teisė negali būti pritaikyta taip, kad taikymo rezultatas būtų suderinamas su pamatiniame sprendime siekiamu rezultatu. Kitaip tariant, Europos Sąjungos teisę atitinkančio aiškinimo principas negali būti pagrindas nacionalinės teisės aiškinimui contra legem. Vis dėlto šis principas reikalauja, kad nacionalinis teismas prireikus atsižvelgtų į visą nacionalinės teisės sistemą, siekdamas nustatyti, kokia apimtimi ji gali būti pritaikyta taip, jog rezultatas nebūtų priešingas, negu siekiamas pamatiniu sprendimu. Tačiau nagrinėjamu atveju nėra akivaizdu, kad pagrindinėje byloje pamatinį sprendimą atitinkantis nacionalinės teisės aiškinimas būtų negalimas. Nacionalinis teismas turi patikrinti, ar [Europos Sąjungos] teisę atitinkantis nacionalinės teisės aiškinimas šioje byloje galimas. Į prejudicinį klausimą reikia atsakyti, atsižvelgiant į šią sąlygą. Nacionalinis teismas iš esmės klausė, ar pamatinio sprendimo 2, 3 straipsniai ir 8 straipsnio 4 dalis turi būti aiškinami taip, kad nacionalinis teismas turi turėti galimybę leisti mažamečiams vaikams, kurie, kaip pagrindinėje byloje, tvirtina nukentėję dėl žiauraus elgesio, duoti parodymus pagal taisykles, įgalinančias garantuoti jiems tinkamą apsaugą, pavyzdžiui, ne viešame teismo posėdyje ir prieš jam įvykstant. Pagal pamatinio sprendimo 3 straipsnį valstybės narės garantuoja nukentėjusiesiems galimybę būti išklausytiems ir teikti įrodymus proceso metu bei imasi tinkamų priemonių, kad valdžios institucijos apklaustų nukentėjusiuosius tik tiek, kiek būtina baudžiamajam procesui. [8] Pamatinio sprendimo 2 straipsnyje ir 8 straipsnio 4 dalyje valstybės narės įpareigojamos siekti garantuoti, kad proceso metu su nukentėjusiaisiais būtų elgiamasi su derama pagarba asmens orumui, taip pat užtikrinti, kad nukentėjusieji, kurie yra ypač pažeidžiami, galėtų naudotis specialia tvarka, geriausiai atitinkančia jų padėtį, ir kad, prireikus apsaugoti nukentėjusiuosius, ypač labiausiai pažeidžiamus, nuo parodymų davimo viešame teismo posėdyje padarinių, jie teismo sprendimu galėtų duoti parodymus tokiu būdu, kuris leistų pasiekti šį tikslą bet kuriomis tinkamomis priemonėmis, suderinamomis su pagrindiniais teisės principais. Pamatiniame sprendime neapibrėžiama nukentėjusiojo pažeidžiamumo sąvokos. Tačiau, nepriklausomai nuo to, ar nukentėjusiojo mažametystės paprastai pakanka, kad jis būtų laikomas ypač pažeidžiamu pamatinio sprendimo prasme, negalima nesutikti, jog jei mažamečiai vaikai teigia patyrę žiaurų elgesį, juolab auklėtojos, kaip pagrindinėje byloje, jie gali būti laikomi ypač pažeidžiami atsižvelgiant į jų amžių ir tariamų veikų pobūdį bei padarinius, kad galėtų pasinaudoti specialia apsauga, nustatyta nurodytose pamatinio sprendimo nuostatose. Nacionalinio teismo nurodytose pamatinio sprendimo nuostatose nenumatoma konkrečių taisyklių jose išdėstytiems nukentėjusiųjų apsaugos tikslams įgyvendinti. Pagal pagrindinėje byloje svarstomą reglamentavimą ikiteisminio tyrimo metu duoti parodymai paprastai turi būti pakartoti viešame teismo posėdyje, kad įgytų visišką įrodomąją reikšmę. Vis dėlto tam tikrais atvejais leidžiama duoti parodymus tik vieną kartą ikiteisminio tyrimo metu; tokie parodymai turi tokią pačią įrodomąją reikšmę, kaip duotieji nagrinėjant bylą viešame teismo posėdyje, bet jie yra duodami pagal kitas taisykles. Šiomis aplinkybėmis nurodytose pamatinio sprendimo nuostatose siekiamų tikslų įgyvendinimas reikalauja, kad nacionalinis teismas turėtų galimybę taikyti ypač pažeidžiamiems nukentėjusiesiems specialią tvarką, tokią kaip valstybės narės teisėje nustatyta išankstinio įrodymų rinkimo procedūra, bei specialiąsias apklausos taisykles, jei ši tvarka geriausiai atitinka nukentėjusiųjų padėtį ir yra būtina siekiant užkirsti kelią įrodymų praradimui, minimizuoti apklausų skaičių bei užkirsti kelią žalingiems parodymų davimo viešajame posėdyje padariniams. Pažymėtina, kad pagal pamatinio sprendimo 8 straipsnio 4 dalį parodymų davimo sąlygos bet kuriuo atveju turi būti suderinamos su valstybės narės pagrindiniais teisės principais. Be to, pagal ES sutarties 6 straipsnio 2 dalį Sąjunga gerbia pagrindines teises, garantuojamas Žmogaus teisių ir pagrindinių laisvių apsaugos konvencijoje (toliau – Konvencija) ir kylančias iš valstybėms narėms bendrų konstitucinių tradicijų kaip bendrieji teisės principai. Vadinasi, pamatinis sprendimas turi būti aiškinamas taip, kad būtų gerbiamos pagrindinės teisės, ypač teisė į teisingą bylos nagrinėjimą, numatyta Konvencijos 6 straipsnyje ir aiškinama Europos Žmogaus Teisių Teismo sprendimuose. Darant prielaidą, kad nagrinėjamu atveju galima pasinaudoti pagal Italijos teisę nustatyta išankstinio įrodymų rinkimo procedūra bei specialiosiomis apklausos taisyklėmis, atsižvelgiant į Europos Sąjungos teisę atitinkančio nacionalinės teisės aiškinimo pareigą, nacionalinis teismas turi patikrinti, ar dėl šių priemonių taikymo M. Pupino baudžiamasis procesas, vertinamas kaip visuma, netaps neteisingas Konvencijos 6 straipsnio prasme (žr. , pvz. , 2001 m. gruodžio 20 d. Europos Žmogaus Teisių Teismo sprendimą P. S. prieš Vokietiją ir 2002 m. liepos 2 d. sprendimą S. N. prieš -iją, Recueil des arrêts et décisions 2002-V; 2004 m. vasario 13 d. sprendimą Rachdad prieš Prancūziją ir 2005 m. sausio 20 d. sprendimą dėl priimtinumo Accardi ir kiti prieš Italiją, Nr. 30598/02). Vadovaudamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (didžioji kolegija) nusprendė, kad: 2001 m. kovo 15 d. Tarybos pamatinio sprendimo 2001/220/TVR dėl nukentėjusiųjų padėties baudžiamosiose bylose 2, 3 straipsniai ir 8 straipsnio 4 dalis turi būti aiškinami taip, kad nacionalinis teismas turi turėti galimybę leisti mažamečiams vaikams, kurie, kaip pagrindinėje byloje, tvirtina nukentėję dėl žiauraus elgesio, duoti parodymus pagal taisykles, užtikrinančias šiems vaikams tinkamą apsaugą, pavyzdžiui, ne nagrinėjant bylą viešame teismo posėdyje ir prieš jam įvykstant. Nacionalinis teismas privalo atsižvelgti į visas nacionalinės teisės normas ir jas aiškinti kiek įmanoma atsižvelgdamas į nurodyto pamatinio sprendimo nuostatas bei tikslus. O- those grounds, the Court (Grand Chamber) hereby rules: Articles 2, 3 and 8(4) of Council Framework Decision 2001/220/JHA of 15 M-h 2001 on the standing of victims in criminal proceedings must be interpreted as meaning that the national court must be able to authorise young children, who, as in this case, claim to have been victims of maltreatment, to give their testimony in accordance with arrangements allowing those children to be guaranteed an appropriate level of protection, for example outside the trial and before it takes place. The national court is required to take into consideration all the rules of national law and to interpret them, so far as possible, in the light of the wording and purpose of the Framework Decision. Par ces motifs, la Cour (grande chambre) dit pour droit: Les articles 2, 3 et 8, paragraphe 4, de la décision-cadre 2001/220/JAI du Conseil, du 15 mars 2001, relative au statut des victimes dans le cadre de procédures pénales, doivent être interprétés en ce sens que la juridiction nationale doit avoir la possibilité d’autoriser des enfants en bas âge, qui, comme dans l’affaire au principal, allèguent avoir été victimes de mauvais traitements, à faire leur déposition selon des modalités permettant de garantir à ces enfants un niveau approprié de protection, par exemple en dehors de l’audience publique et avant la tenue de celle-ci. La juridiction nationale est tenue de prendre en considération l’ensemble des règles du droit national et de les interpréter, dans toute la mesure du possible, à la lumière du texte ainsi que de la finalité de ladite décision-cadre. 2008 m. liepos 11 d. Teisingumo Teismo nutarties byloje B-anov (C‑207/08)[9] santrauka Nacionalinės teisės aktas, kuriuo draudžiama auginti visų rūšių kanapes / Nacionalinio teismo pareiga pateikti kiek įmanoma Bendrijos teisę atitinkantį vidaus teisės aiškinimą, Bendrijos teisės viršenybės principas Panevėžio apygardos teismas (Lietuva), toliau – ir nacionalinis teismas) pagal prokuroro apeliacinį skundą nagrinėjo baudžiamąją bylą, kurioje E. B-anov kaltintas pagal BK 265 straipsnį dėl kanapių auginimo. 2006 m. pradžioje jis Prancūzijoje teisėtai įsigijo „Felina-32“ veislės kanapių sėklų, kurias, jo teigimu, ketino panaudoti kanapių veisimui ir popieriaus gamybai, parsivežė į Lietuvą bei pasėjo išsinuomotame plote. 2006 m. lapkričio 29 d. , E. B-anovui pradėjus pjauti kanapes ir nupjovus didesnę derliaus dalį, pradėtas ikiteisminis tyrimas. 2007 m. gruodžio 18 d. pirmosios instancijos teismas E. B-anovą išteisino nepadarius veikos, turinčios nusikaltimo ar baudžiamojo nusižengimo požymių. Prokuroras apeliaciniu skundu prašė pripažinti jį kaltu pagal pareikštą kaltinimą. Panevėžio apygardos teismo apklausta ekspertė parodė, kad tirtos kanapės buvo pluoštinės, jokio pavojaus sveikatai nekelia, iš jų chemiškai išgauti narkotinių medžiagų neįmanoma (kanapės kelia pavojų sveikatai, kai veikliosios narkotinės medžiagos kiekis yra 0,5–5 proc. , nagrinėjamu atveju šis kiekis yra 0,04 proc. ). Panevėžio apygardos teismas, atsižvelgdamas į tai, kad pagal 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1782/2003, nustatantį bendrąsias tiesioginės paramos schemų pagal bendrą žemės ūkio politiką taisykles ir nustatantį tam tikras paramos schemas ūkininkams bei iš dalies keičiantį reglamentus [. . . ] (toliau – Reglamentas Nr. 1782/2003), leidžiama auginti kanapių veisles, kuriose veikliosios narkotinės medžiagos kiekis neviršija 0,2 proc. , nusprendė paskelbti pertrauką teisiamajame posėdyje ir kreipėsi į Teisingumo Teismą prejudicinio sprendimo. Pirmiausia Teisingumo Teismas pažymėjo, kad pagal Procedūros reglamento 104 straipsnio 3 dalies pirmąją pastraipą tuo atveju, kai atsakymą į klausimą, dėl kurio pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą, galima aiškiai nustatyti iš Teismo praktikos, Teismas, susipažinęs su generalinio advokato nuomone, bet kada gali spręsti klausimą motyvuota nutartimi, kurioje nurodoma atitinkama praktika. Teismo nuomone, taip yra nagrinėjamoje byloje. Atsižvelgiant į tai, kad buvo priimta ši nutartis, nereikėjo nuspręsti dėl prašymo taikyti pagreitintą procedūrą. Pirmuoju klausimu nacionalinis teismas iš esmės klausė, ar Bendrijos teisė turi būti aiškinama taip, kad ji draudžia nacionalinės teisės aktą (t. y. atitinkamą BK nuostatą), kuriuo draudžiama auginti ir laikyti kanapes. Atsižvelgdamas į baudžiamojoje byloje nustatytus svarstomų kanapių požymius (veikliosios narkotinės medžiagos kiekį ir kanapių veislės kodą), taip pat į kanapių auginimo laikotarpį, Teismas konstatavo, kad pagrindinei bylai taikytinas Reglamentas Nr. 1782/2003, būtent jo 52 straipsnis. Dėl to klausimą, ar Bendrijos teisė draudžia nacionalinės teisės aktą, kuriuo draudžiama auginti ir laikyti šį produktą, pirmiausia reikėjo nagrinėti atsižvelgiant į nurodytą reglamentą, reglamentuojantį bendrąjį rinkos organizavimą kanapių sektoriuje. Šiuo klausimu Teismas priminė, kad pagal jo nusistovėjusią praktiką, esant reglamentui, reglamentuojančiam bendrąjį rinkų organizavimą tam tikrame sektoriuje, valstybės narės turi susilaikyti nuo bet kokių priemonių, dėl kurių nuo jo galėtų būti nukrypta arba jis pažeistas (be kita ko, žr. 2003 m. sausio 16 d. Spendimo Hammarsten, C‑462/01, Rink. p. I‑781, 28 punktą ir jame nurodytą Teismo praktiką). Iš nusistovėjusios Teismo praktikos taip pat matyti, kad bendrojo rinkos organizavimo nustatymas nekliudo valstybėms narėms taikyti nacionalinių normų, kuriomis siekiama kito bendrojo intereso tikslo negu siekiamas bendruoju organizavimu, net jei šios normos gali turėti poveikį bendros rinkos veikimui atitinkamame sektoriuje (žr. minėto Sprendimo Hammarsten 29 punktą ir jame nurodytą Teismo praktiką). Nagrinėjamoje byloje reikia konstatuoti, kad, viena vertus, Lietuvos teisės aktuose dėl narkotinių medžiagų nustatytu draudimu auginti ir laikyti pluoštines kanapes, patenkančias į bendrojo rinkos organizavimo kanapių sektoriuje sritį, tiesiogiai pažeidžiamas šis bendrasis organizavimas. Iš tiesų, šiuo draudimu iš Lietuvoje įsikūrusių ūkininkų atimama bet kokia galimybė importuoti ir auginti pagrindinėje byloje nagrinėjamas kanapes, taigi, taip pat prašyti suteikti Reglamento Nr. 1782/2003 52 straipsnyje numatytą pagalbą. Kita vertus, konstatuotina, kad Lietuvos teisės aktais dėl narkotinių medžiagų nesiekiama kito bendrojo intereso tikslo, kurio neapimtų bendrasis rinkos organizavimas kanapių sektoriuje. Iš Reglamento Nr. 1782/2003 27-osios konstatuojamosios dalies matyti, kad, nustatant bendrąjį rinkos organizavimą kanapių sektoriuje, buvo atsižvelgta į pavojų, jog tarp teisėtai auginamų augalų gali būti paslėpti neteisėti augalai. Dėl to pagal Reglamento Nr. 1782/2003 52 straipsnį, aiškinamą kartu su 27-ąja konstatuojamąja dalimi, pagalba gali būti teikiama tik už tam tikrų garantijų dėl psichotropinių medžiagų kiekio suteikiančias kanapių veisles. Didžiausias leistinas tetrahidrokanabinolio kiekis kanapėse, kad jos atitiktų reikalavimus Bendrijos pagalbai gauti, neturi viršyti 0,2 proc. Iš to išplaukia, kad Reglamentas Nr. 1782/2003 draudžia tokį nacionalinės teisės aktą, koks svarstomas pagrindinėje byloje. Antruoju klausimu nacionalinis teismas iš esmės klausė, ar Bendrijos teisė turi būti aiškinama taip, kad ji leidžia valstybės narės teismui taikyti nacionalinės teisės aktą, kuriuo, pažeidžiant Reglamentą Nr. 1782/2003, draudžiama auginti ir laikyti šiame reglamente nurodytas pluoštines kanapes. Teismas priminė, kad nacionalinis teismas jo taikomą vidaus teisės aktą turi aiškinti kiek įmanoma laikydamasis Bendrijos teisės reikalavimų (žr. 1994 m. spalio 5 d. Sprendimo van Munster, C‑165/91, Rink. p. I‑4661, 34 punktą ir jame nurodytą Teismo praktiką). Kita vertus, iš nusistovėjusios Teismo praktikos matyti, kad nacionalinis teismas, kuriam pagal jo kompetenciją pavesta taikyti Bendrijos teisės normas, turi pareigą užtikrinti visišką šių normų veikimą, prireikus savo iniciatyva netaikydamas joms prieštaraujančių nacionalinės teisės akto nuostatų (žr. 2007 m. liepos 18 d. Sprendimo Lucchini, C-119/05, Rink. p. I-6199, 61 punktą ir jame nurodytą Teismo praktiką). Vadovaudamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas nusprendė: 1. 2003 m. rugsėjo 29 d. Tarybos reglamentas (EB) Nr. 1782/2003, nustatantis bendrąsias tiesioginės paramos schemų pagal bendrą žemės ūkio politiką taisykles ir nustatantis tam tikras paramos schemas ūkininkams bei iš dalies keičiantis reglamentus [. . . ], turi būti aiškinamas taip, kad jis draudžia nacionalinės teisės aktą, kuriuo draudžiama auginti ir laikyti šiame reglamente nurodytas pluoštines kanapes. 2. Bendrijos teisė draudžia valstybės narės teismui taikyti nacionalinės teisės aktą, kuriuo, pažeidžiant Reglamentą Nr. 1782/2003, draudžiama auginti ir laikyti šiame reglamente nurodytas pluoštines kanapes. Par ces motifs, la Cour (sixième chambre) dit pour droit: 1) Le règlement (CE) n° 1782/2003 du Conseil, du 29 septembre 2003, établissant des règles communes pour les régimes de soutien direct dans le cadre de la politique agricole commune et établissant certains régimes de soutien en faveur des agriculteurs et modifiant les règlements (CEE) n° 2019/93, (CE) n° 1452/2001, (CE) n° 1453/2001, (CE) n° 1454/2001, (CE) n° 1868/94, (CE) n° 1251/1999, (CE) n° 1254/1999, (CE) n° 1673/2000, (CEE) n° 2358/71 et (CE) n° 2529/2001, doit être interprété en ce sens qu’il s’oppose à une législation nationale qui a pour effet d’interdire la culture et la détention du chanvre destiné à la production de fibres visé par ledit règlement. 2) Le droit communautaire s’oppose à ce qu’une juridiction d’un État membre applique une législation nationale qui, en méconnaissance du règlement n° 1782/2003, a pour effet d’interdire la culture et la détention du chanvre destiné à la production de fibres visé par ledit règlement. [1] P-eikiamoje medžiagoje neanalizuojamas bendradarbiavimas baudžiamosiose bylose pagal ES valstybių narių sudarytas konvencijas. [2] P-eikiamoje medžiagoje vartojamas šiuo metu rekomenduojamas vartoti terminas „pamatinis sprendimas“. Jis vartojamas, be kita ko, oficialiuose naujesnių teisės aktų tekstuose lietuvių kalba, taip pat duomenų bazėse. Tuo tarpu oficialiuose daugelio senesnių teisės aktų tekstuose lietuvių kalba vartojamas terminas „pagrindų sprendimas“. [3] R-ėtų priminti, kad vienas iš specifinių tiesioginio ES teisės taikymo baudžiamosiose bylose atvejų – non bis in idem principo taikymas Šengeno erdvėje – nagrinėtas Teismų praktikoje 30, p. 663–694. [4] Plačiau žr. Teismų praktika 27, p. 447–455. [5] 2005 m. birželio 16 d. Sprendimas Pupino, C-105/03, Rink. p. I-05285. [6] OL L 82, p. 1; Specialusis leidimas lietuvių kalba, skyrius 19, t. 4, p. 72. [7] Oficialiame sprendimo tekste lietuvių kalba vartojamas terminas „pagrindų sprendimas‘. [8] Čia ir kai kuriais kitais atvejais santraukoje nukrypstama nuo oficialaus pamatinio sprendimo teksto lietuvių kalba, vartojant, rengėjų nuomone, labiau sprendimo tekstus anglų bei prancūzų kalbomis atitinkančias sąvokas ir terminus. [9] 2008 m. liepos 11 d. Nutartis B-anov, C-207/08. Nutartis Jeigu pastebėjote svetainėje kokį teisės aktų pažeidimą prašome pranešti svetainės administratoriui admin@teisesgidas.lt |